Trotz allem, was du für sie getan hast, irgendwann hassen sie dich doch.
Независимо какво си направил за тях, най-накрая ще те намразят.
Inmitten des Geruchs von toten Insekten und billigem Parfüm, tat ich es einfach, trotz allem.
Стоях там, сред вонята на мъртви насекоми и евтин парфюм... Просто го направих, беше ми все тая.
Da du aber sonst höflich bist, magst du ihn wohl trotz allem.
Но твоето държане беше сърдечно. Ти го харесваш въпреки четенето му.
Und trotz allem, Kay wird mir die Jagd abgehen.
Да ти кажа право, Кей ще ми липсва преследването.
Und trotz allem, Paul... wirst du sie glücklich machen.
И напук на всичко... ще я направиш щастлива.
Denn trotz allem, Allie, liebe ich dich.
А въпреки всичко аз те обичам.
Ich hab dir gesagt, ich bejahe das Leben, trotz allem.
Казах ти... Аз заявявам живот, въпреки всичко.
Denn trotz allem, was du getan hast, ist da ein kranker, kranker Teil von mir, der es nicht erträgt, dich leiden zu sehen.
Въпреки всичко, което си направила, една извратена част в мен, не може да понесе да те гледа как страдаш.
Trotz meiner Worte, trotz allem an das ich glaube, bin ich zu nichts gekommen.
С всичките си думи и всичко, в което вярвах, не постигнах нищо.
Trotz allem, als an diesem sechsten Juni die Sonne aufging... war der Tag perfekt für eine Hochzeit.
Напук на целия свят, в изгрева на 6 юни със слънцето проблесна прекрасен сватбен ден.
Und trotz allem, was ich gerade gesagt habe, wenn ich sie ansehe, sehe ich in ihr meine Tochter.
И въпреки всичко, което казах все още гледам в нея и... виждам дъщеря си.
Aber manchmal, da sind wir trotz allem in der Lage, zu obsiegen.
А понякога, напук на всичко, побеждаваме.
Also gab dir dein Freund Lance trotz allem ein Weihnachtsgeschenk?
Приятелят ти Ланс все пак ти даде коледен подарък.
Hey, ich bin trotz allem ein barmherziger Mann.
Хей, в края на крайщата съм милостив човек
Sie scheinen absurd und unausführbar, trotzdem halte ich an ihnen fest, denn ich glaube, trotz allem, noch immer an das Gute im Menschen.
Изглеждат толкова абсурдни на практика. Но това, което ме крепеше, беше, че винаги съм мислила, че независимо от всичко, хората носят добри сърца.
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
Продължавам да бъда любопитен за начина по който мисли, въпреки всичко, което стана.
Aber trotz allem, was passiert ist, glaube ich noch immer, dass du versuchst, uns zu beschützen.
Но въпреки всичко, което стана, все още вярвам, че се опитваш да ни предпазиш.
Mr. Kelso, trotz allem, was Sie gehört haben, sind Morde durch einen Fremden unglaublich selten.
Г- н Келсо, освен това, което може да сте чули, убийствата от ръцете на непознат са изключително редки.
Und Liebe trotz allem das ist, was sie kostbar macht.
И любовта, въпреки всичко, е това, което го прави ценно.
Und dass es trotz allem die Liebe ist, die sie wertvoll macht.
И че любовта, въпреки всичко, го прави ценно.
Aber trotz allem erwischten sie ihn nur durch reines Glück.
И след това им провървя невероятно.
Aber ich spürte stets, dass du so enden würdest, trotz allem, was ich dir beibrachte.
Но дълбоко в себе си знаех, че ще свършиш по подобен начин, въпреки всичко, на което те научих.
Trotz allem, was mein Dad ihr aufgebürdet hat.
Въпреки всичко, на което я подложи баща ми.
Trotz allem hatten wir noch keinen der Köpfe des Medellín-Kartells erwischt, bis wir einen Peilsender an einer Lieferung Ether anbrachten, einem wichtigen Kokain-Bestandteil.
Не успявахме да уловим в мрежата си някоя от важните клечки в Меделин... докато не сложихме проследяващо у-во на доставка с етер за Колумбия - основна съставка за преработката на кокаин.
Und trotz allem, was wir gesehen haben, glaubt ihr ihnen nicht?
И след всичко, което сме виждали, не вярваш в тях?
Nein, das würde alles nur verkomplizieren und trotz allem, was er getan hat... brauchen wir ihn immer noch.
Не, това би усложнило нещата, и въпреки всичко, което е направил... Все още имаме нужда от него.
Hält Sie immer noch für einen Helden, trotz allem, was die Leute sagen.
Все още вярва, че ти си герой, противно на всички други.
Ist das nicht der Sinn einer Ehe, die schweren Zeiten zu überstehen, weil wir zusammen sind und nicht trotz allem?
Не е ли това смисъла на брака, да преборим трудните времена защото сме заедно, Да.
Weißt du trotz allem immer noch nicht, wozu Pablo fähig ist?
Въпреки всичко, ти още не си разбрал, на какво е способен Пабло?
Trotz allem ist er ein wahrer Soldat.
Враг или не, той е истински воин.
Die Offenbarung vom 11. September ist, dass selbst die mächtigste Nation der Erde, trotz allem von denjenigen, die diesen Raum bevölkern, angegriffen werden kann, selbst in der symbolträchtigsten Stadt an einem klaren Septembermorgen.
Поуката от 11 септември е, че дори и да си най-силната нация на Земята, няма значение, защото тези, които обитават това пространство могат да те нападнат, и да го сторят в един от най-знаковите ти градове, една септемврийска сутрин.
Und er sah trotz allem interessiert aus und er sagte: "Okay, fahren Sie fort."
Той погледна заинтересовано и каза: "Добре, продължавай".
Hier kommt der gute Teil: Trotz allem habe ich noch Hoffnung.
Ето добрата част: въпреки всичко аз продължавам да имам надежда.
Trotz allem gibt es viele Lücken.
При все това, той е пълен с пропуски.
Und trotz allem, als den jungen Führungskräften in Davos die Zahlen gezeigt wurden, die ich euch gezeigt habe, haben sie "Deworm the World" gegründet.
И все пак, когато младият глобален лидер в Давос показа цифрите, които ви дадох, започнаха Обезглистяване на света.
2.9046368598938s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?